Стол по белорусски
Стол по белорусски
УЧЕБНИК БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА
Эта книга предназначена для самостоятельного изучения белорусского литературного языка. Она построена по урочной системе и состоит из трех блоков уроков. Первый блок («Фонетика, орфоэпия, орфография») знакомит читателя с белорусским алфавитом, правилами чтения, звуковой системой белорусского языка, произношением и основными правилами передачи белорусской речи на письме. Второй блок («Морфология») содержит сведения о формообразовании и словообразовании изменяемых частей речи. В третьем блоке приводятся некоторые, наиболее важные, особенности словосочетаний, простого и сложного предложения.
Описание особенностей белорусского языка дается, как правило, исходя из его отличий от русского литературного языка. Авторы надеются, что таким образом им удалось достаточно полно отразить специфику родного языка и акцентировать на ней внимание читателя. Книга может быть небезынтересна и тем, кто имеет достаточные познания в области белорусского языка.
Каждый урок содержит краткое изложение теоретических сведений, слова и выражения разговорной речи на определенную тему, литературный текст с лексическим комментарием к нему и упражнения для самостоятельной устной и письменной работы по углублению и закреплению материала урока.
Все части урока направлены на активное овладение средствами белорусской речи. Слова и выражения, литературный текст и упражнения дают возможность освоить речевые формулы, устойчивые словосочетания, лексику, словообразование, а также фонетические, морфологические и синтаксические особенности языка. Поэтому авторы рекомендуют при работе над книгой не пропускать ни одной части уроков.
Кроме урочной части книга содержит тематический русско-белорусский словарь. В нем читатель найдет минимум необходимой лексики из нескольких избранных сфер употребления языка. В каждой из тем список русских слов дается в алфавитном порядке и рядом приводятся их белорусские соответствия.
В книгу включены также образцы наиболее распространенных деловых бумаг на белорусском языке. Здесь предпринята попытка их стандартизации в соответствии с требованиями действовавших ГОСТов и разработки языковых формул, свойственных стилю деловой речи. Разработанные образцы деловых бумаг, бланков на белорусском языке могут быть использованы как частными лицами, так и организациями, учреждениями и предприятиями.
Завершает книгу раздел «Для красного словца», в котором помещены подборки белорусских пословиц, поговорок, различных устойчивых речений, сравнений, крылатых слов и афоризмов с небольшими пояснениями их значения и употребления.
Разделы «Фонетика, орфоэпия, орфография», «Деловые бумаги» написаны А.И. Подлужным, разделы «Морфология», «Из тематического словаря», «Для красного словца» — А.А. Кривицким. Раздел «Синтаксис» подготовлен совместно.
Авторы надеются, что книга принесет пользу читателям в практическом освоении белорусского языка и будет способствовать его возрождению и распространению.
А. Кривицкий А. Подлужный
ФОНЕТИКА, ОРФОЭПИЯ, ОРФОГРАФИЯ
БУКВЫ И ЗВУКИ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
При самостоятельном изучении любого языка исключительно большое значение приобретает умение читать тексты на этом языке. Для знающих русский язык чтение белорусских текстов не представляет большой сложности, ибо алфавит обоих языков основан на древнем славянском алфавите кириллице, названном так в честь одного из братьев (Кирилл и Мефодий), которые являются создателями славянской письменности. Правда, до сих пор не ясно, в самом ли деле ими была изобретена кириллица, ибо с древнейших времен известен и другой алфавит — глаголица.
Белорусский алфавит состоит из 32 букв (буква — бел. літара): Аа, Бб (бэ), Вв (вэ), Гг (гэ), Дд (дэ) [Дждж (джэ), Дздз (дзэ)], Ее, Ёе, Жж (жэ), Зз (зэ), Іі, Йй (і нескладовае, кароткае), Кк (ка), Лл (эл), Мм (эм), Нн (эн), Оо, Пп (пэ), Рр (эр), Сс (эс), Тт (тэ), Уу, Ўў (у нескладовае, кароткае), Фф (эф), Хх (ха), Цц (цэ), Чч (чэ), Шш (ша), Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя. Существует еще разделительный знак апостроф (‘), который буквой не является и в состав алфавита не входит.
Сравнение с русским алфавитом показывает, что в белорусском алфавите имеются буквы, которых нет в русском (Ўў, Іі), а также диграфы (буквы, которые состоят из двух букв, но обозначают один звук, — Дждж, Дздз). Некоторых букв, которые есть в русском (Щщ, Ии, Ъъ), нет в белорусском. В кириллице были две буквы — Ии (восьмеричное) и Іі (десятеричное), которые обозначали один и тот же звук, сохранившийся во всех трех славянских языках, но имели разное числовое значение (долгое время буквами обозначали и числа, цифровая система в русском языке начала употребляться лишь в XVI в., в старобелорусском — несколько раньше). В современном русском языке этот звук обозначается буквой и (однако сохранилось выражение «расставить точки над і»), в белорусском — і.
Буква Щщ в русском языке читается в соответствии с литературным произношением как долгое мягкое [ш]: щавель, щель. В белорусском языке такого звука нет — ему соответствует сочетание звуков [шч], в котором [ч] произносится твердо; передается оно на письме сочетанием букв шч: шчáўе — щавель, шчыліна — щель.
Буква Ъъ в русском языке указывает на чтение следующих за ней гласных как сочетания звуков: Ее — [йэ], Ёё — [йо], Юю — [йу], Яя — [йа]: подъезд произносится [падйэст]), объём [абйом], адъютант [адйутант], объявление [абйавление]. Поскольку Ъъ никакого звука не обозначает, а лишь указывает на раздельное произношение согласного и следующего за Ъъ гласного, эту букву называют разделительным знаком. В белорусском языке эту функцию выполняет апостроф: пад’éзд (произносится [падйест], аб’ём [абйом], ад’ютáнт [адйутант], аб’ява [абйава]. Апостроф ставится и перед і, когда оно обозначает [йі]: вераб’í [верабйі], сéм’і [семйі].
Диграф Дждж используется в белорусском языке для обозначения звука, который в русском языке встречается редко, а на письме передается буквой ч. Попробуйте прочитать и внимательно вслушаться в произношение слова алчба, повторите его несколько раз. При этом можно заметить, что ч читается как звонкий звук. Вот такой звонкий звук, только твердый, в белорусском языке достаточно распространен и обозначается на письме как Дждж: хаджý — хожу, ваджý — вожу, джáла — жало, нараджэнне — рождение. Такой же звук имеется в украинском языке: джбан — жбан, кувшин, бджола — пчела. Для тренировки можно попробовать произнести звонко [ч] в слове хачý — хочу, должно получиться хаджý. Одним словом, [дж] в приведенных примерах следует научиться произносить как один звук, но ни в коем случае как [д] и [ж].
Диграф Дздз обозначает звук, который можно услышать при многократном повторении слова Шпицберген на месте буквы ц. Этот же звук слышится в русском языке при слитном чтении фразы палец бы убрал. Повторите несколько раз палец бы. Такой звук слышится при чтении белорусских слов дзынкаць — звякать, брякать, бренчать, жужжать, пэндзаль — кисть, вэдзгаць — замызгивать, ксяндзы — ксендзы и т. д. Слов с этим звуком в белорусском языке немного, и слышать их в живой речи приходится нечасто. В письменной белорусской речи Дздз получило распространение благодаря передаче через него мягкого звука, соответствующего русскому мягкому [д] (дети, дивный): дзéці — дети, дзьму — дую, радзíма — родина, бýдзем — будем и т. д. Далее об особенностях произношения этого звука будет рассказано подробнее, а пока Дздз можно читать как по-русски [д] перед гласными е, ё, ю, я.
Специфически белорусским является звук, передаваемый буквой Ўў. Это согласный звук, произносимый после гласных перед согласными вместо [в], [у] или [л]. Его отличие от [в] заключается в том, что нижняя губа не поджимается под верхние зубы, а оттягивается от зубов, как при образовании гласного [у], — губы образуют узкую трубочку. Поскольку буква эта, как Йй, имеет надстрочную скобочку, которая называлась краткой, а в произношении имеет много общего с [у], ее называют у кароткім, аналогично тому, как Йй называется і кароткім: чытáў — читал, трáўка — травка, на ўрок — на урок и т. д.
Поздравление по-белорусски с днем рождения
Мелодичная и невероятно красивая белорусская речь завораживает и притягивает, она просто не может не нравиться, ведь вызывает восхищение своим необычайно мягким и нежным звучанием. Белорусы любят родной язык и будут несказанно рады поздравлению на белорусском с днем рождения. Не зависимо от того, кем именно приходится вам именинник – родственником или другом, коллегой по работе или случайным знакомым – если вы хотите его удивить и порадовать, подберите на нашем сайте самые красивые и оригинальные пожелания.
Теплые пожелания добра и счастья, радости и удачи, написанные грамотными, по-настоящему талантливыми авторами станут отличным дополнением вашего подарка имениннику и вызовут на его лице счастливую улыбку.
Поздравления с днем рождения на белорусском с переводом на русский язык
Поздравляю с днем рождения, желаю радости и любви — сейчас и на долгие годы. Целую
Перевод: Віншую з днём народзінаў, зычу радасьці і каханьня — зараз і на доўгія гады. Цалую
Жадаем шчасця і здароўя,
Каб ты заўсёды сонцам ззяў.
Бадзёрым, мужным і вясёлым,
Увесь свет такт цябе спазнаў.
Дык заставайся назаўсёды
Для нас апорай і сцяной.
Хай не згінаюць цябе годы,
А самі гнуцца прад табой.
Перевод: Желаем счастья и здоровья,
Чтобы ты всегда солнцем сиял.
Бодрым, мужественным и веселым,
Весь мир такт тебя познал.
Так оставайся навсегда
Для нас опорой и стеной.
Пусть не сгибают тебя годы,
А сами гнутся пред тобой.
У юбілейны светлы дзень
Прыміце нашы віншаванні
І вось такія пажаданні:
Мы цябе вельмі любім, паважаем,
Толькі шчасця, радасці жадаем,
Каб маладым ты выглядаў,
Гадоў сваіх не адчуваў.
Дай табе Бог здароўя на ўвесь век
I ўсяго, што хоча чалавек.
Перевод: В юбилейный светлый день
Примите наши поздравления
И вот такие пожелания:
Мы тебя очень любим, уважаем,
Только счастья, радости желаем,
Чтобы молодым ты выглядел,
Лет своих не испытывал.
Дай тебе Бог здоровья на весь век
И всего, что хочет человек.
Заўжды ідзеш на дапамогу,
Апорай стаў ты для мяне,
Здымаеш і з душы трывогу,
Дабра жадаем мы табе.
Перевод: Всегда идешь на помощь,
Опорой стал ты для меня,
Снимаешь и с души тревогу,
Добра желаем мы тебе.
Сябра наш надзейны!
Сябра ты наш верны!
Колькі год сябруем мы з табой!
5+5 – выдатна!
Усё у жыцці так ладна –
Жонка, дзеці, ўнукі,
Нават бізнес ёсць.
Мы табе жадаем
Быць такім заўсёды –
З жартамі, з усмешкай,
З анякдоцікам.
Каб здзяйснялісь мары –
Усё, што ты захочаш
Поўнага табе жыцця!
Перевод: Друг наш надежный!
Друга ты наш верный!
Сколько лет дружим мы с тобой!
5 + 5-отлично!
Все в жизни так ладно –
Жена, дети, внуки,
Даже бизнес есть.
Мы тебе желаем
Быть таким всегда –
С шутками, с улыбкой,
С анекдотиком.
Чтоб сбывались мечты –
Все, что ты захочешь
Полной тебе жизни!
Жадаем шчыра шчасця Вам
І запаветных мар здзяйснення.
Яшчэ каб рос, назло гадам,
Запас бадзёрасці, натхнення.
І каб у працы плён заўжды
Багаты быў і людзям мілы,
І каб ні смутку, ні бяды
Нішто ніколі не чыніла.
Перевод: Желаем искренне счастья Вам
И заветных грез совершения.
Еще чтобы рос, назло годам,
Запас бодрости, вдохновения.
И чтобы в работе плоды всегда
Богатый был и людям милый,
И чтобы ни печали, ни беды
Ничто никогда не делало.
Хай за плячыма – 50,
Ды грэх злавацца на зязюлю –
Ў запасе ў яе гадоў,
Бы слоў ласкавых у матулі.
Няхай кукуе аж да ста,
Зямнога шчасця напрарочыць.
Мы вам жадаем і далей
У жыццё з упэўненасцю крочыць.
Ды заставацца маладым,
Няўрымслівым і самавітым,
З юначай светлаю душой
І сэрцам для людзей адкрытым.
Перевод: Пусть за плечами-50,
Да грех злиться на кукушку –
В запасе у нее лет,
Бы слов ласковых у мамочки.
Пусть кукует вплоть до ста,
Земного счастья напророчить.
Мы вам желаем и дальше
В жизнь с уверенностью шагает.
Да Оставаться молодым,
Непоседливым и солидным,
С юношеской светлою душой
И сердцем для людей открытым.
Ты ўчора нарадзіўся – прыгожанькі хлопчык,
Падобны на бацьку, цёмныя вочкі.
Матуля шаптала: “Ты наша надзея!”,
А бацька сказаў: “Назавём яго Федзя!”
Гады праляцелі – ён сам ужо тата,
Сыночкі-дубочкі – для бацькі як свята!
А жонка Алена – цудоўная пара.
Усё тут, як трэба, збываюцца мары.
Жадаем здароўя, сямейнага шчасця,
Няхай вас абходзяць калючкі, напасці,
Каб светлыя думкі і радасці хвалі,
Нібыта анёлы, над вамі луналі!
Перевод: Ты вчера родился-хорошенький мальчик,
Похож на отца, темные глазки.
Мама шептала: “Ты наша надежда!”,
А отец сказал: «назовем его Федя!”
Годы пролетели — он сам уже папа,
Сыночки – дубочки-для отца как праздник!
А жена Елена-прекрасная пора.
Все здесь, как надо, сбываются мечты.
Желаем здоровья, семейного счастья,
Пусть вас обходят колючки, напасть,
Чтобы светлые мысли и радости волны,
Якобы ангелы, над вами развевались!
Дзе тыя словы адшукаць для віншавання,
Каб глыбіню раскрылі пачуцця.
А, мо, хай простым будзе пажаданне:
Здароўя, шчасця, доўгіх год жыцця!
Няхай жа зменлівая ўдача
Табе ўсміхаецца часцей.
Нябёсы хай з вышынь дарадзяць
Нервовым клеткам, як пражыць даўжэй.
А калаўрот гадоў прадзе хай нітку далей,
І круціцца часоў верацяно,
Ды палатно жыцця нашчадкі аздабляюць,
Як радаслоўнай непарыўнае звяно!
Перевод: Где те слова отыскать для поздравления,
Чтобы глубину раскрыли чувства.
А, мо, пусть простым будет пожелание:
Здоровья, счастья, долгих лет жизни!
Пусть же изменчивая удача
Тебе улыбается чаще.
Небеса пусть с высот дорожат
Нервным клеткам, как прожить дольше.
А прялка лет прядет пусть нить подальше,
И вертится времен веретено,
Да полотно жизни потомки отделывают,
Как родословной неразрывное звено!
Мы ганарымся за цябе заўжды,
Жадаем у хаце шчасця і спакою!
З днём нараджэння пажаданні ты прымі,
Мужыцкай сілы каб было даволі!
Перевод: Мы гордимся за тебя всегда,
Желаем в доме счастья и спокойствия!
С Днем рождения пожелания ты прими,
Мужицкой силы чтоб было довольно!
Сёння свята адзначаем
I вам вершы прысвячаем!
Хочам мы зрабіць прызнанне:
Вы — узор для пераймання.
I на працы вы актыўны,
Пунктуальны і стабільны.
Зладзiце з любым заданнем,
Нават з самым нерэальным.
У хаце дружная сям’я,
Жонка ёсць і малышня!
Ведаем мы, у чым прычына —
Дык сапраўдны ж вы мужчына!
Перевод: Сегодня праздник отмечаем
И вам стихи посвящаем!
Хотим мы сделать признание:
Вы-образец для подражания.
I на работе вы активны,
Пунктуальный и стабильный.
Устройте с любым заданием,
Даже с самым нереальным.
В доме дружная семья,
Жена есть и малышня!
Знаем мы, в чем причина —
Так Настоящий же вы мужчина!
З юбілеем цябе я віншую!
І жадаю табе ад душы
Шчасця шмат i любоўнага раю.
Дзе знайсці гэты рай — сам рашы.
А яшчэ пажадаю здароўя,
Моцнай сілы, мужчынскай красы.
Каб цябе атачалі любоўю,
Каб збылiся ўсе мары тваi.
Хай надзея цябе акрыляе,
I анёл у небе хай беражэ.
З юбілеем віншую, жадаю,
Хай ва ўсім табе дужа вязе!
Перевод: С юбилеем тебя я поздравляю!
И желаю тебе от души
Счастья много и любовного рая.
Где найти этот рай-сам Раши.
А еще пожелаю здоровья,
Сильной силы, мужской красы.
Чтобы тебя окружали любовью,
Чтобы сбылись все мечты твои.
Пусть надежда тебя окрыляет,
И Ангел в небе пусть бережет.
С юбилеем поздравляю, желаю,
Пусть во всем тебе крепко везет!
Прыйшоў высокі, добры юбілей,
Прымай яго, Мікола, весялей!
Ты па жыцці-быцці зрабіў усё,
Нібы такое лёгкае жыццё.
І сам ты пры сустрэчы зноў і зноў
Нясеш вітанне, ласку і любоў.
Няхай для ўсіх надалей удвая
Цябе шануюць неба і зямля!
Перевод: Пришел высокий, хороший юбилей,
Принимай его, Николай, веселее!
Ты по жизни-бытию сделал все,
Словно такая легкая жизнь.
И сам ты при встрече снова и снова
Несешь приветствие, ласку и любовь.
Пусть для всех впредь вдвое
Тебя ценят небо и земля!
Віншуем дружна з юбілеем
I шчыра хочам пажадаць
Любові, шчасця, дабрабыту,
А смутку, бедаў не спазнаць.
Сям’я табою ганарыцца,
Дык гэта ж, праўда, не дарма.
Такога мужа і дзядулі,
Такога бацькі больш няма.
І брат адзін такі на свеце,
Ты проста класны чалавек!
Дык будзь заўсёды добрым, мудрым,
Хай Бог здароўя дасць на век.
Перевод: Поздравляем дружно с юбилеем
И искренне хотим пожелать
Любви, счастья, благополучия,
А печали, Бедов не познать.
Семья тобою гордится,
Так это же, правда, не зря.
Такого мужа и дедушки,
Такого отца больше нет.
И брат один такой на свете,
Ты просто классный человек!
Так будь всегда добрым, мудрым,
Пусть Бог здоровья даст на век.
Ад шчырага сэрца ў дзень юбілею
Жадаем радасці, светлай надзеі,
Спакою, усмешак ў будні і святы,
Хай добрыя весткі прыходзяць у хату.
Няхай клопат, смутак, сумненні
Не трывожаць цябе праз гады.
Дабрабыту і шчасця жадаем
Не на дзень, не на год — назаўжды.
Перевод: От искреннего сердца в день юбилея
Желаем радости, светлой надежды,
Спокойствия, улыбок в будни и праздники,
Пусть добрые вести приходят в дом.
Пусть забота, печаль, сомнения
Не тревожат тебя через годы.
Благополучия и счастья желаем
Не на день, не на год — навсегда.
Няхай пражыты кожны год
Прыносяць шмат зямных даброт.
Жыві на радасць нам усім
І цеш нас гумарам сваім.
Перевод: Пусть прожит каждый год
Приносят много земных благ.
Живи на радость нам всем
И Теш нас юмором своим.
Кожная жанчына — гэта гаспадыня ў хаце, сям’і і ў ласным лёсе. Няхай сённяшнія віншаванні з днём нараджэння абавязкова здзейсняцца. Жадаю штодзённых ўсмешак, запала ў вачах, спакою на душы і ў сэрцы. Няхай прыгажосць кожны дзень расквітае, дзеці натхняюць на новыя подзвігі, сябры ствараюць добры настрой.
Перевод: Каждая женщина-это хозяйка в доме, семье и в лесной судьбе. Пусть сегодняшние поздравления с Днем рождения обязательно исполнятся. Желаю ежедневных улыбок, запала в глазах, спокойствия на душе и в сердце. Пусть красота каждый день расцветает, дети вдохновляют на новые подвиги, друзья создают хорошее настроение.
Вiншуем с дзiўным святам! Хай кожны дзень для цябе будзе напоўнены шчасцем, няхай акружае цябе толькі дабро, святло, усмешкі і радасць! Жадаем, каб мара жыла ў душы і з кожным разам ты станавілася да яе ўсё бліжэй і бліжэй! Хай, пераадольваючы ўсе перашкоды і непагадзі, поспех цябе спасцігне і не пакіне ніколі! Жадаем кахання бясконцага, дружбы вечнай і здароўя дужага!
Перевод: Поздравляем с удивительным праздником! Пусть каждый день для тебя будет наполнен счастьем, пусть окружает тебя только добро, свет, улыбки и радость! Желаем, чтобы мечта жила в душе и с каждым разом ты становилась к ней все ближе и ближе! Пусть, преодолевая все препятствия и ненастья, успех тебя постигнет и не оставит никогда! Желаем любви бесконечного, дружбы вечной и здоровья крепкого!
Жадаю, каб у тваім жыцці быў толькі пазітыў, а побач знаходзіліся верныя сябры. Няхай цябе заўсёды перапаўняе невычэрпная энергія для ажыццяўлення ўсіх тваіх жаданняў. Хай усё жыццё будзе бясхмарным і яркiм, а ў доме пануюць утульнасць, свет, каханне і шчасце. Калі казаць карацей, то ад усёй душы жадаю табе пражыць жыццё так, як быццам пабываць у казцы.
Перевод: Желаю, чтобы в твоей жизни был только позитив, а рядом находились верные друзья. Пусть тебя всегда переполняет неиссякаемая энергия для осуществления всех твоих желаний. Пусть вся жизнь будет безоблачным и ярким, а в доме царят уют, мир, любовь и счастье. Если говорить короче, то от всей души желаю тебе прожить жизнь так, как будто побывать в сказке.
Віншую з днём нараджэння! Жадаю, каб тваё жыццё было яркім і цудоўным, любімыя дарылі ўвагу, радасць, цяпло і ласку, сябры акружалi шчырым разуменнем і падтрымкай, калегі паважалі і шанавалі. Хай усё, што здавалася нязбытным, збудзецца, і самае жаданае хай адбудзецца!
Перевод: Поздравляю с Днем рождения! Желаю, чтобы твоя жизнь была яркой и прекрасной, любимые дарили внимание, радость, тепло и ласку, друзья окружали искренним пониманием и поддержкой, коллеги уважали и ценили. Пусть все, что казалось несбыточным, сбудется, и самое желанное пусть произойдет!
Сёння дзень твайго юбілею, і ў гэта свята жадаю шчодра здароўя, незлiчонага багацця, шмат доўгiх гадоў жыцця! Душой нiколi не старэй, не ведай клапот i хвароб, не зважай увагi на няўдачы i дробныя праблемы. Няхай з табою дзеляць радасць i перажываннi родныя, дзецi i блізкія сябры, дарога жыцця не ведае хвацкіх паваротаў, а лёс заўжды прыносiць прыемныя падзеi. Вер у мару, i яна абавязкова ператварыцца ў рэальнасць.
Перевод: Сегодня день твоего юбилея, и в этот праздник желаю щедро здоровья, несметного богатства, много долгих лет жизни! Душой никогда не старше, не знай забот и болезней, не обращай внимания на неудачи и мелкие проблемы. Пусть с тобою делят радость и переживания родные, дети и близкие друзья, Дорога жизни не знает лихих поворотов, а судьба всегда приносит приятные события. Верь в мечту, и она обязательно превратиться в реальность.
Віншуем вас с днём нараджэння і жадаем шчасця, поспехаў у працы, кахання i радасці ў сям’i. Няхай жыццё праходзiць без клапот, вы нiколi не ведаеце смутку и гора. Кожны дзень для вас няхай свецiць сонца, а слёзы з’яўляюцца толькi ад радасцi. Жадаем, каб побач былi верныя сябры, горача любiмыя родныя людзi, спагадлiвыя калегi.
Перевод: Поздравляем вас с Днем рождения и желаем счастья, успехов в труде, любви и радости в семье. Каждый день для вас пусть светит солнце, а слезы появляются только от радости. Желаем, чтобы рядом были верные друзья, горячо любимые родные люди, отзывчивые коллеги.
«Уваходзьце, калi ласка!», или Как туристу понять белорусский язык
Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» 🙂
Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»
«Праход да паяздоў» русскоговорящий человек поймёт без проблем. Фото: fotki.yandex.ru
Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.
Также на железнодорожном (или «чыгуначным» по-белорусски) вокзале вы можете увидеть таинственное слово «Белсаюздрук». Поговаривают, что какие-то умельцы даже умудрились написать его латинскими буквами – «belsauzdruk». Вы прекрасно поймёте значение слова, увидев под сей вывеской киоск с газетами и журналами. «Друк» в переводе с белорусского это «печать». Кстати говоря, в Минске есть остановка общественного транспорта с названием «Дом друку» («Дом печати») рядом со станцией метро «Академия наук». Также кое-где можно встретить надпись над таким киоском «Газеты i часопiсы». «Часопiс» — это «журнал».
В киоске «Белсаюздруку» вы сможете купить свежую белорусскую прессу. Фото: souzpechat.by
А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).
Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык
Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».
Схема минского метро. Фото: remontinfo.by
Также в названиях минского метро есть три «плошчы» — «Плошча Перамогi» ( « Площадь Победы » ), «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». В принципе, аналогия с русским словом вполне очевидна, но если вдруг возникла трудность, подсказываем: «плошча» это «площадь». Также, уверены, для вас не составит труда понять, что «Першамайская» это «Первомайская», а «Уручча» — «Уручье». А ещё «Усход » — это « Восток ».
В названиях минского метро есть три «плошчы» — «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by
В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».
Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»
В автобусах, троллейбусах и трамваях читать особо нечего. Зато есть что послушать. Автоматическая речь, которая звучит в салонах между остановками, зачастую повергает иностранцев в шок из-за множества незнакомых слов. Но не беспокойтесь, ничего необычного там не говорят. Просто вас, «шаноўных» или «паважаных» (уважаемых) пассажиров, попросят уступать места «цяжарным жанчынам» (это значит «беременным женщинам»), «не пакiдаць рэчаў i смецця» (то есть, «не оставлять вещей и мусора»), а также быть «ветлiвымi i асцярожнымi» — «приветливыми и осторожными» (доверяй, но проверяй!). Также вас могут предупредить, что при входе в «транспартны сродак» (транспортное средство) нужно прокомпостировать билет «аднаразовага карыстання» («одноразового использования»). О том, как платить за проезд и какие штрафы ожидают «зайцев», Holiday.by вскоре тоже напишет 🙂
Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by
Кроме того, во время остановки вы услышите «Асцярожна, дзверы зачыняюцца», что обозначает «Осторожно, двери закрываются». И далее: «Наступны прыпынак…» — это значит «Следующая остановка…».
В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»
Вы приехали в Минск, решили немного прогуляться по городу и проголодались. В этом случае у вас есть два варианта – пойти в «краму» или в «кавярню». «Крама» переводится на русский как «магазин», а «кавярня» — «кофейня». Как правило, в центре города магазины подписаны на русском, но если вы поселитесь в неновом микрорайоне, то шанс встретить «краму» возрастает. А вот «кавярнi», наоборот, скорее будут располагаться где-нибудь в центре. В них вам могут предложить «кубачак гарбаты». Нет, это не какое-то особенное экзотическое блюдо, а всего лишь «чашка чая».
«Абутак» — это обувь, «адзенне» — одежда, а «кошт» — это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by
А вот «цырульня» вам понадобится в случае, если захотите обновить свою причёску, потому как это «парикмахерская». Хотите отправить открытку друзьям и родным из поездки – вам прямая дорога на «пошту» (почту). Если решите заняться шоппингом, то знайте, что «абутак» — это обувь, «адзенне» — одежда, а «кошт» — это «цена» всего этого. Когда будете переходить дорогу, обратите внимание на светофор, на нём будет написано «Будзьце ўважлiвымi!». Это значит, что нужно «быть внимательными» и не бежать на красный свет. Вам также может встретиться надпись «Увага!» — «Внимание!».
Сюда можете смело заходить, если захотите подстричься. Фото: rusistka.livejournal.com
И ещё несколько нюансов. Надпись на двери «ад сябе» не имеет ничего общего с чистилищем и означает, что дверь нужно открывать «от себя». «Да сябе» — соответственно «к себе». Можно увидеть и приятную глазу надпись «Уваходзьце, калi ласка». Так вот, «калi ласка» — это не какой-то зверь лесной, а одно из самых любимых белорусами слов – «пожалуйста».
И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку 🙂
В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:
На вокзале / в аэропорту | |
праход да паяздоў | проход к поездам |
цягнiк | поезд |
Белсаюздрук | Белсоюзпечать (киоск с газетами) |
чыгуначны вакзал | железнодорожный вокзал |
зала чакання | зал ожидания |
газеты i часопiсы | газеты и журналы |
В общественном транспорте | |
паскорце пасадку | ускорьте посадку |
вызвалiце дзверы | освободите двери |
шаноўныя пасажыры | уважаемые пассажиры |
цяжарныя жанчыны | беременные женщины |
не пакiдайце рэчаў i смецця | не оставляйце вещи и мусор |
ветлiвы | приветливый |
асцярожны | осторожный |
транспартны сродак | транспортное средство |
бiлет аднаразовага карыстання | билет одноразового использования |
асцярожна, дзверы зачыняюцца | осторожно, двери закрываются |
наступны прыпынак | следующая остановка |
Названия станций метрополитена (синяя ветка) | |
Пятроўшчына | Петровщина |
Мiхалова | Михалово |
Грушаўка | Грушевка |
Iнстытут культуры | Институт культуры |
Плошча Ленiна | Площадь Ленина |
Кастрычнiцкая | Октябрьская |
Плошча Перамогi | Площадь Победы |
Плошча Якуба Коласа | Площадь Якуба Коласа |
Акадэмiя навук | Академия наук |
Парк Чалюскiнцаў | Парк Челюскинцев |
Маскоўская | Московская |
Усход | Восток |
Уручча | Уручье |
Названия странций метрополитена (красная ветка) | |
КамЕнная горка | Каменная горка |
Кунцаўшчына | Кунцевщина |
Спартыўная | Спортивная |
Пушкiнская | Пушкинская |
Маладзёжная | Молодёжная |
Фрунзенская | Фрунзенская |
Нямiга | Немига |
Купалаўская | Купаловская |
Першамайская | Первомайская |
Пралетарская | Пролетарская |
Трактарны завод | Тракторный завод |
Партызанская | Партизанская |
Аўтазавадская | Автозаводская |
Магiлёўская | Могилёвская |
В городе | |
крама | магазин |
кавярня | кофейня |
цырульня | парикмахерская |
пошта | почта |
адзенне | одежда |
абутак | обувь |
кошт | цена |
будзьце ўважлiвымi | будьте внимательными |
увага | внимание |
ад сябе | от себя |
да сябе | к себе |
Этикетные фразы | |
добрай ранiцы | доброе утро |
добры дзень (вечар) | добрый день (вечер) |
дзякуй | спасибо |
калi ласка | пожалуйста |
да пабачэння | до свидания |
Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!
Как приготовить картошку по-белорусски?
Для приготовления блюд белорусской кухни часто используется всеми любимый картофель. Из него готовят вкуснейшие драники, пызы и колдуны. Многим придется по душе картошка по-белорусски в духовке, готовить которую совсем несложно.
Описание приготовления
Белорусы любят картошку в любом виде. Почти 90 процентов бульбы они выращивают на приусадебных участках. 16-ю часть их рациона занимают блюда из картошки. Кому-то достаточно сварить ее, посыпать солью и сдобрить маслом. Современные хозяйки стремятся к разнообразию и обогащают национальную кухню новыми рецептами.
Приготовление белорусского блюда из картофеля требует соблюдение одного важного условия – клубнеплод должен хорошо пропечься в духовом шкафу. Для надежности советуют предварительно отварить продукт в течение 5-10 минут, а затем действовать согласно рецепту. К тому же это сократит время выпекания.
Подают блюдо с зеленым луком, огурцами и томатами. Подойдет любой овощной салат, соленое сало, курица или свинина. Картофель по-белорусски – идеальный гарнир для праздничного стола.
Употреблять такое блюдо ежедневно не рекомендовано. Особенно это касается картофеля, приготовленного вместе с салом или беконом. Достаточно 2-3 раз в неделю. Для сохранения полезных элементов картошку готовят на пару.
Ингредиенты
Для приготовления национального блюда белорусской кухни понадобятся следующие продукты:
- 8-10 картофелин. Важно выбрать клубнеплоды средних размеров, без зеленых пятен и дефектов. Лучше всего покупать круглый картофель с белой кожурой и светлой мякотью.
- 100 г сыра. Подойдет любой вид продукта. Лишь от плавленых сырков стоит отказаться. Обычно хозяйки используют «Российский» или «Пошехонский» сыры, «Пармезан», «Эдам».
- 65 г сливочного масла. При выборе продукта обратите внимание на маркировку, где указан действующий ГОСТ. По возможности используйте масло, приготовленное в фермерском хозяйстве. Такой продукт по вкусу превосходит покупные аналоги.
- Пучок зелени. Подойдут кинза, петрушка, укроп, базилик. Все зависит от вкусовых предпочтений. Зелень должна иметь темно-зеленый цвет и вытянутые листья. Моют ее перед употреблением, а хранят в полиэтиленовом пакете на полке холодильника.
- Специи с солью. Нужно использовать в пищу только натуральные пряности. Поэтому перед покупкой специй стоит убедиться в отсутствии красителей. Идеально подходят к картофелю по-белорусски тмин, имбирь, куркума, черный перец, чеснок.
Из такого количества ингредиентов получится 8-10 порций.
Как приготовить картофель по-белорусски
Готовить картофельное блюдо белорусской кухни довольно просто. С ним справится даже юный кулинар. Пошаговый рецепт предполагает выполнение следующих действий:
- Картофель моют, чистят и надрезают вдоль по всей длине. Это кармашки для сыра.
- Сливочное масло размягчают, заранее оставив его при комнатной температуре на пару часов.
- Добавляют к нему рубленую зелень и специи.
- Получившуюся массу перемешивают.
- Начиняют ею картофель.
- Из фольги вырезают квадраты.
- Заворачивают каждый клубнеплод в фольгу.
- Запекают картофель в духовом шкафу около 45 минут.
- Достают овощ и разворачивают фольгу.
- В каждое углубление кладут тертый сыр.
- Духовку выключают и держат в ней клубнеплоды до того момента, пока сыр не расплавится.
Перед подачей поливают картофель сметаной с солью и перцем. Некоторые хозяйки добавляют в качестве начинки кусочки мелко порезанного сала, заранее обжаренного на сковороде. Вот так вкусно, просто и сытно можно накормить своих домочадцев.
Если для приготовления используется мультиварка, лучше взять небольшую порцию картофеля и заранее отварить его. Обычно выбирают режим «Выпечка» и ставят таймер на сорок минут. Чтобы картошка приготовилась быстрее, на дно мультиварки наливают две столовые ложки воды.
Любителям белорусских кушаний стоит попробовать и другие блюда национальной кухни:
- колдуны;
- зразы картофельные с грибами;
- драники;
- запеканка мядзвездь;
- картопляники с мясом;
- кныш с картошкой;
- кнедлики.
Особой популярностью пользуется картофельная бабка. Блюдо делают на основе тертых клубнеплодов, смешивая их с грибами, мясом или луком. Для подобных кушаний подходит сметанно-грибной соус. Главное – не бояться экспериментов, тщательно подбирать продукты и готовить с удовольствием.